Piše se i jedno i drugo.
U imeničkim sintagmama sa atributivima nazivi naseljenih mesta, planina, ostrva i nekih drugih objekata mogu u zavisnim padežima biti promenljivi ili nepromenljivi: u selu Kupinovu ili u selu Kupinovo; na planini Liscu ili na planini Lisac, itd.
Iako su i jedni i drugi oblici pravilni, u zvaničnijem načinu izražavanja prednost imaju izrazi s nepromenljivim glavnim delom: u selu Kupinovo ili na planini Lisac i sl.
Piše se Baba Višnjina.
Imenice koje znače srodstvo, upotrebljene u ustaljenim sklopovima ispred ličnog imena ili prezimena, bez obzira da li su promenljive ili nepromenljive, pišu se odvojeno: kuma Vesna, tetka Stoja, teča Milan, čika Mitar, uja Žarko, pa i baba Višnja (baba Višnje, baba Višnji i babe Višnje, babi Višnji).
Između takve dve reči ranije se pisala crtica, kako bi se istakla nepromenljivost prve ali po Pravopisu srpskoga jezika (2011) u cilju pojednostavljivanja pravila, takvi spojevi se pišu bez crtice (tačka 92b).
Ako se radi o vlastitom imenu ili imenu ulice piše se velikim slovom: Baba Višnja (Višnja Urošević, majka kneza Miloša) kao i Baba Višnjina ulica na Vračaru.
Piše se i jedno i drugo.
Zvaničan naziv sportskog centra piše se velikim početnim slovom: Sportski centar Mladost ili Sportski centar Banjica. Puno ime skraćivanjem ne gubi karakter vlastitog imena, pa Sportski centar ili Mladost ili samo Centar pišemo velikim slovom ako pritom podrazumevamo Sportski centar Mladost.
Sintagma sportski centar se piše malim slovom: Sportski centar Mladost je ime sportskih centara u više srpskih gradova. Ako se skraćeno ime svedeno na zajedničku imenicu, bliže određuje nekom drugom rečju (npr. pridevom ili pridevskom zamenicom) onda se piše malim slovom: naš sportski centar (i kad mislimo na konkretni SC Mladost) ili ovaj sportski centar i sl.
Piše se vata.
Od nemačkog Watte i francuskog ouate, vata je prečišćen i prerađen pamuk koji služi za brisanje, čišćenje i sl.
Piše se i jedno i drugo.
Domaća skraćenica za dinar je din. i piše se malim slovima sa tačkom.
Međunarodna slovna oznaka (akronim) za dinar je RSD (primenjuje se od 1. 11. 2006) i piše se velikim slovima bez tačaka i međuslovnih belina.
Piše se utehi.
Dativ i lokativ od umenice uteha glase utehi.
Palatalizacija se ne vrši kada bi se zamena doživela kao udaljavanje od osnovnog lika reči: strehi (dativ od streha), juhi (dativ od juha), čohi (dativ od čoha), sinegdohi (dativ od sinegdoha).
Piše se input.
Od engleskog input, što znači ulaz, podaci koji se unose u kompjuter radi obrade, ulazna vrednost, ulazna informacija; suprotno je autput (output), podaci koji izlaze iz kompjutera (tekst, brojevi, crteži).
Na spoju složenica ne dolazi do jednačenja po mestu tvorbe.
Piše se kontejner.
Od engleskog container, prema contain, sadržavati.
Ovaj oblik je zabeležen u jednotomnom Rečniku Matice srpske i u Velikom rečniku stranih reči i izraza I. Klajna i M. Šipke.
Veliki tezaurusni rečnik SANU beleži oba oblika, kontejner i kontener ali kontener upućuje na kontejner kao bolji.
Jedino Leksikon stranih reči i izraza M. Vujaklije daje samo kontener, prema latinskom continere, sadržati i francuskom contenir, u značenju ledenjak za prevoz sveže morske ribe, mesa i dr.
Piše se Harvi Vajnstin.
Ime američkog filmskog producenta Harvey Weinstein, transkribujemo kao Harvi Vajnstin jer se radi o jevrejskom prezimenu (složenica od nemačkih reči Wein, što znači vino i Stein, što znači kamen) koje nam dolazi sa engleskog govornog područja.
Piše se Ajzenštajn.
Od ruskog Sergeй Mihaйlovič Эйzenšteйn. Prezime velikog sovjetskog reditelja i filmskog teoretičara bolje je transkribovati kao Ajzenštajn nego kao Ejzenštejn.
Pravopis iz 1960. normirao je da se nemački diftong EI u ruskim imenima nemačkog porekla prenosi na ruski način kao ej: Ejzenštejn a ne Ajzenštajn. Međutim, nijedno ovako uobličeno ime nije postalo obično, nego je u običaju samo Rubinštajn, Bronštajn, Štajn, Bernštajn, Ajzenštajn. Zato ovim oblicima treba dati prednost.